30 diciembre 2022

Algunos comentarios sobre los inicios del español en el Idiomas Sem Fronteiras (IsF)

Aproveché esta etapa vacacional para ojear una publicación reciente dedicada al Programa Idiomas sem Fronteiras (IsF)

Se trata de una obra publicada por la UFMG en 2021 en tres libros separados que podemos obtener en pdf:

En especial me interesa el segundo libro, pues en él hay capítulos dedicados a otros idiomas que participan en el Idiomas sem Fronteiras (italiano, español, francés, alemán, japonés y portugués como lengua extranjera). También hay, en la primera parte de ese libro, algunos datos generales que me han hecho recordar las eventualidades (por llamarlas de alguna forma) que ocurrieron y que retrasaron, a mi juicio, la entrada del español en ese programa.

Antes de entrar en ese tema es necesario contextualizar un poco.

El Programa Ciência sem Fronteiras (CsF) fue lanzado en diciembre de 2011 por medio del Decreto n° 7642. Dicho programa tenía como meta ofrecer 101 mil becas hasta 2015, la mayor parte para que alumnos universitarios hicieran una parte de sus estudios en el exterior. Serían 75 mil becas costeadas por el gobierno federal y el resto con ayuda de la iniciativa privada.

foto de archivo de la ceremonia de lanzamiento del CsF.


Aunque el CsF contemplaba la posibilidad de estudiar en 20 países, poco después se observó que una parte importante de los becarios optaba por ir a Portugal, algo que se achacó a la falta de conocimiento de otros idiomas [ver aquí y aquí]. Siguiendo una lógica parecida, quien imagine que España fue el segundo país más demandado en esa etapa inicial estará en lo cierto.

Según datos específicos de los becarios de graduación del CsF, España recibió 3.660  becarios entre 2012 y 2014 (Datos CsF).

Aunque los becarios tuviesen derecho a un curso de idiomas por seis meses al llegar al país anfitrión, se sabe que esa no es la mejor opción para poder tener un buen aprovechamiento académico en ese primer momento. Lo ideal sería conocer el idioma antes de viajar, pues no se trataba de un viaje para hacer turismo y sí para hacer estudios universitarios.

Es por eso que para reforzar los conocimientos lingüísticos de los estudiantes universitarios se formó en 2012 el Grupo de Trabajo Inglês sem Fronteiras (Portaria Normativa nº 105/2012) y su Núcleo Gestor (Portarias Normativas 1.466/2012 y 246/2013), mientras que en noviembre de 2014 fue que se instituyó oficialmente el programa Idiomas sem Fronteiras (IsF), por medio de la Portaria Normativa nº 973/2014, donde también se mencionan las pruebas de nivel, tema que voy a retomar más abajo.

En el sitio web del IsF hay un buen resumen visual, tipo línea del tiempo, con la historia de todo el proceso que recomiendo que vean.

En el caso del español, si en la primera convocatoria (para ir en 2012) no era necesario probar dominio del idioma, ya en la convocatoria siguiente (para ir en 2013) el CNPq, es decir Brasil, quería que los candidatos a ir a España certificaran un cierto nivel de español, por lo que la contraparte española, que era la Fundación Universidad.es en aquella época, planteó que debía ser el DELE, ya que, entre otras cosas, ese era el título oficial de español como lengua extranjera del Ministerio de Educación, aunque quien lo examinara fuese el Instituto Cervantes.

El resultado es que por la falta de conocimientos lingüísticos de los candidatos se redujo significativamente la cantidad de brasileños que fueron a España en 2013 cuando se compara con el año anterior. En la convocatoria siguiente (para ir en 2014) se determina, de común acuerdo CNPq-Fundación Universidad.es, que los candidatos han de tener el DELE B1 o el A2 (más un curso virtual AVE B1 a realizar posteriormente), esto es, se suaviza un poco el requisito de idioma.

Para ello, el Aula Virtual de Español (AVE) ofrecía la posibilidad que los candidatos realizaran dos tipos de pruebas de nivel para comprobar su nivel como requisito previo para realizar el curso (ver aquí).

En ese ínterin, dentro del IsF  hubo una invitación del MEC en diciembre de 2013 y el día 19 se realizó la primera reunión para formar el Núcleo Gestor del español, con la indicación a partir de esa reunión, que integrarían el grupo especialistas de catorce universidades federales brasileñas.

Dentro de ese grupo participé de forma intensa, pero breve, en sus inicios, pues estuve preparando la prueba de nivel que sería aplicada de forma piloto en 2014, pero terminé retirándome por divergencias en la concepción de la misma y el camino que en mi opinión debería haber sido realizado, dada la urgencia en su aplicación. 

Juntando todo, lo que pasó con el español me recuerda mucho algo que mi abuelita decía con cierta frecuencia "muchas manos en un mismo plato solo causan arrebato", pero para no haber malentendidos lo explicaré a continuación.

Por un lado, algunos profesores del Núcleo Gestor del español eran reacios al DELE y el AVE. Además, había un profesor extranjero que influyó bastante en las decisiones iniciales y que dialogaba de forma muy próxima con el MEC, que era más favorable al uso de un curso virtual del Santander/Universia que se ofrecía a diestra y siniestra en Brasil, pero que inexplicablemente no iba más allá del nivel A1.

Volviendo al libro 2 comentado arriba, sus autores explican de esta forma pulida lo que ocurrió con el español dentro del IsF:

No IsF-Espanhol foram feitas várias articulações com todos os países hispano-falantes. A primeira reunião ocorreu logo no lançamento do Idiomas sem Fronteiras, com a participação de todos os representantes educacionais das Embaixadas desses países. Alguns representantes manifestaram-se positivamente e dessa reunião o NG pode avançar na articulação com o Consórcio ELSE da Argentina (ELSE, 2019), com o Instituto Caro y Cuervo na Colômbia, com a Embaixada do México e com a Embaixada da Espanha e o Instituto Cervantes. Entretanto, devido às diversas trocas de representantes, tanto do lado dos países hispano-falantes como do lado brasileiro, não foi possível assinar nenhum acordo, até o fechamento deste livro, muito embora todos eles tenham sido elaborados e aprovados juridicamente para assinatura. A falta de sincronia política-burocrática é sempre um desafio a ser enfrentado quando se trata de um programa desta magnitude nacional e internacional. 

A diversidade de parceiros, como é o caso do espanhol, também se demonstrou um dificultador (ABREU-E-LIMA; MORAES FILHO, 2021, p. 35).

Pienso que esa inconsistencia fue la que provocó, por lo menos en parte, que los cursos de español para el IsF iniciasen al mismo tiempo que los cursos de otros idiomas (como vemos en la tabla), cuando es muy probable que pudieran haberse iniciado uno o dos años antes.

 

 (p. 21) 

En relación con las pruebas de proficiencia lingüística en inglés no hubo ningún problema. Fueron organizadas rápidamente. Se escogió el TOEFL ITP y todo fluyó bien desde un primer momento. Fueron adquiridas 500 mil pruebas, aunque más tarde se cambiaron 100 mil pruebas TOEFL ITP por el TOEIC Bridge, que era más adecuada para los Institutos Federales y el FATEC que se sumaron al proyecto más tarde.    

Entre 2014 y noviembre de 2018  hubo 1.347.354 plazas ofertadas para el TOEFL ITP, con 677.381 inscripciones y 454.715 pruebas corregidas (Relatório Nacional do Programa Ciência sem Fronteiras). Para aplicar solo en 2018 y 2019 el MEC compró 43 mil pruebas TOEFL, con un costo de R$ 4,5 millones (ESTADO DE MINAS, 2019).

En otras palabras, casi que cualquier estudiante universitario del sistema federal de enseñanza tenía la oportunidad de hacer esa prueba estandarizada de inglés reconocida en muchas partes del mundo. El gobierno la pagaba. No tengo más datos al respecto, pero en este caso el dinero no fue problema.

En relación con los cursos virtuales, el inglés fue también adelante. El robusto curso My English Online (MEO), desarrollado por la  National Geographic y comprado por la empresa Cengage Learning pocos años antes, fue contratado por el IsF casi desde sus inicios, pues ya en la primera llamada (edital) del programa IsF, en agosto de 2013, se invitaba a los centros aplicadores y universidades federales a formar los núcleos de apoyo y enseñanza de inglés junto con el curso en la plataforma en línea My English Online (MEO) (Portaria Normativa n°25/2013). 

En noviembre de 2014 le siguió el francés con el curso "Français sans Frontières" que fue ofrecido para 1500 alumnos de las universidades brasileñas (ver aquí).

¿Y el español? ¿Pudiera haber sido mejor? Creo que sí.

Antes de finalizar este breve comentario sobre los momentos iniciales del ISF,  pues dicho programa fue posteriormente ampliado en sus objetivos (ver Portaria n° 30/2016), pudiéramos considerar que el CsF en general y el IsF han sido positivos para todas las partes implicadas, aunque hay que reconocer que pudieran haber sido más eficientes.

El texto publicado por la SBPC "O fim do Ciência sem Fronteiras, depois de R$ 13 bilhões investidos em bolsas no exterior" me parece muy bueno para ver los logros y problemas del CsF en general. Recomiendo que lo lean.

Lo que he querido hacer hasta aquí es mostrar que hay que pensar qué ha sido hecho e intentar siempre mejorar; primero, porque el tema de las lenguas extranjeras, y entre ellas la lengua española, ha sido un capítulo siempre deficiente en la educación brasileña, y también porque viejos actores saltan de nuevo a la palestra en el comando del país. 

Veremos qué nos trae el futuro.

3 comentarios:

Gonzalo Abio dijo...

Ser becario añade ganancias en diversas dimensiones: personal, profesional, académica, lingüística y sociocultural (SEHNEN; LUNA, 2018).
Se puede sumar el impulso a procesos como la creciente internacionalización en la enseñanza superior e importancia de la formación de profesores de lenguas extranjeras (CHAGAS; COELHO, 2023).

CHAGAS, Lucas Araujo; COELHO, João Paulo Pereira (orgs.) Estudos linguísticos e internacionalização na educação superior: transdisciplinaridades, inovações e práxis . 1. ed. Cassilândia, MS: Fundação Universidade Estadual De Mato Grosso Do Sul: CLEUEMS|UUC, 2023. https://www.researchgate.net/publication/369207399_Estudos_Linguisticos_e_Internacionalizacao_na_Educacao_Superior_transdisciplinaridades_inovacoes_e_praxis

SEHNEM, P. R.; LUNA, J. M. F. de. Os egressos do Programa Ciência sem Fronteiras pela percepção dos seus professores (The participants of the Science without Borders Program by the perception of their teachers). Revista Eletrônica de Educação, v. 12, n. 1, p. 104–119, 2018. https://doi.org/10.14244/198271991919

Gonzalo Abio dijo...

Pode ser de interesse. Edital para cursos online de idiomas (rede Andifes/ISF). Inscrições até 27 de abril de 2023
https://www.andifes.org.br/wp-content/uploads/2023/04/EDITAL-OFERTA-COLETIVA_1SEM2023-1.pdf

Gonzalo Abio dijo...

La revista brasileña Signum (de la UEL, con Qualis A3) está con una llamada para recepción de artículos en portugués, inglés o español para un número monográfico en relación con la influencia en el desarrollo profesional y la enseñanza de lenguas de los programas federales brasileños PRP (Residencia Pedagógica), PIBID (Iniciación a la Docencia) y ProfLetras (Maestría profesional para Profesores de Letras). https://ojs.uel.br/revistas/uel/index.php/signum/announcement/view/512 Recibe artículos hasta el 20 de noviembre de 2023. Publicación en abril de 2024.