Este es el resumen del dossier: La serie de textos reunidos en este dossier, pensado y escrito para el profesor que asume la tarea de enseñar español a brasileños, presenta de forma sintética aspectos cruciales en lo que se refiere a detectar y mostrar la diferencia entre los funcionamientos del español y del portugués brasileño. En ella se abordan aspectos relacionados con los procesos de determinación – específicamente, el funcionamiento de las formas pronominales y algunos de sus diversos impactos en la sintaxis; los verbos de existencia y de posesión –; y se realiza una aproximación al tema del funcionamiento modo-temporal en las subordinadas condicionales.
Ese dossier fue configurado a partir de los materiales que María Teresa Celada y Neide Maia González coordinaron y prepararon –en calidad de Profesoras Invitadas– para la asignatura “Lengua Española” del proyecto de ESPECIALIZACIÓN EN ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL PARA EXTRANJEROS, que en la modalidad a distancia se exhibe en el Campus de la Universidad del Salvador.
Los artículos reunidos son:
CELADA, María Teresa (2008). Versiones de Babel – memoria de la otra lengua en la propia, en: CELADA, María Teresa y Neide Maia GONZÁLEZ (coord. dossier). “Gestos trazan distinciones entre la lengua española y el portugués brasileño”, SIGNOS ELE, diciembre 2008.
GONZÁLEZ, Neide Maia (2008). Portugués brasileño y español: lenguas inversamente asimétricas, en: CELADA, María Teresa y Neide Maia GONZÁLEZ (coord. dossier). “Gestos trazan distinciones entre la lengua española y el portugués brasileño”, SIGNOS ELE, diciembre 2008.
YOKOTA, Rosa (2008). Objeto directo: contraste entre el Español y el Portugués Brasileño, en: CELADA, María Teresa y Neide Maia GONZÁLEZ (coord. dossier). “Gestos trazan distinciones entre la lengua española y el portugués brasileño”, SIGNOS ELE, diciembre 2008.
GROPPI, Mirta (2008). El objeto indirecto: síntesis de puntos clave, en: CELADA, María Teresa y Neide Maia GONZÁLEZ (coord. dossier). “Gestos trazan distinciones entre la lengua española y el portugués brasileño”, SIGNOS ELE, diciembre 2008.
GROPPI, Mirta (2008). Duplicaciones pronominales: síntesis de puntos clave, en: CELADA, María Teresa y Neide Maia GONZÁLEZ (coord. dossier). “Gestos trazan distinciones entre la lengua española y el portugués brasileño”, SIGNOS ELE, diciembre 2008.
PETROLINI JUNIOR, Carlos Donato (2008). La posición de los clíticos pronominales: español (E) y portugués brasileño (PB), en: CELADA, María Teresa y Neide Maia GONZÁLEZ (coord. dossier). “Gestos trazan distinciones entre la lengua española y el portugués brasileño”, SIGNOS ELE, diciembre 2008.
ARAUJO, Benivaldo (2008). Análisis contrastivo de las construcciones pasivas en español (E) y en el portugués (PB), en: CELADA, María Teresa y Neide Maia GONZÁLEZ (coord. dossier). “Gestos trazan distinciones entre la lengua española y el portugués brasileño”, SIGNOS ELE, diciembre 2008.
CABRAL BRUNO, Fátima (2008). La impersonalidad en Español y en Portugués brasileiro, en: CELADA, María Teresa y Neide Maia GONZÁLEZ (coord. dossier). “Gestos trazan distinciones entre la lengua española y el portugués brasileño”, SIGNOS ELE, diciembre 2008.
FANJUL, Adrián (2008). Funcionamiento de verbos de existencia y posesión, en: CELADA, María Teresa y Neide Maia GONZÁLEZ (coord. dossier). “Gestos trazan distinciones entre la lengua española y el portugués brasileño”, SIGNOS ELE, diciembre 2008.
KULIKOWSKI, María Zulma (2008). Construcciones condicionales, en: CELADA, María Teresa y Neide Maia GONZÁLEZ (coord. dossier). “Gestos trazan distinciones entre la lengua española y el portugués brasileño”, SIGNOS ELE, diciembre 2008.
[CELADA, María Teresa y Neide Maia GONZÁLEZ (coord. dossier). “Gestos trazan distinciones entre la lengua española y el portugués brasileño”, SIGNOS ELE, diciembre 2008, URL http://www.salvador.edu.ar/signosele, ISSN: 1851-4863]
No hay comentarios:
Publicar un comentario